junho 17, 2012

REESCREVER EM ALEMÃO - 17.06.12


            Foi agora pela manhã, quando me lembrava de imprimir uma carta de apresentação em alemão e tendo sido “deletada” do computador, peguei a carta impressa e pus-me a digitá-la novamente.

            É interessante escrever em um idioma que não dominamos, sobretudo quando o texto exige mudanças. Porém, nessas horas nos salvam as semelhanças com alguns verbetes em outras línguas e até mesmo com a nossa própria.

            Como exemplo, temos a palavra “problema”; sendo tão problemática até mesmo para ser pronunciada em qualquer língua tal como no inglês: problem (com pronúncia paroxítona, sendo apenas duas sílabas).

Também no francês: problème (com pronúncia paroxítona, embora seja trissílaba, com o detalhe de transformar o e final em a, bastante próximo do português, não fosse pelo r carregado na sonoridade).  

Já no espanhol “problema” se pronuncia tal qual no Brasil (sem grande diferenciação). Entretanto, no idioma alemão, a semelhança com o inglês é bastante clara: problem (com pronúncia semelhante: próble-m, com o m quase não pronunciado), o que vem a ser para os alemães algo “problematish”, leia-se problemático).

Acabo de concluir porque não encontro tempo para navegação em sites de relacionamentos: porque de forma recorrente permaneço navegando nas palavras, suas semelhanças, entre dicionários e diferentes formas de dizer a mesma coisa.

Talvez seja esta uma busca sobre como aprender a dizer não, ver a morte sem chorar... como diz a canção. É simples assim; não, no, non, not, nein. Se por acaso não conseguir dizê-lo em português, dizê-lo em outra língua poderá ser o começo do fim da dificuldade que problematiza toda esta questão.

0 Comments:

Postar um comentário

<< Home