REESCREVER EM ALEMÃO - 17.06.12
Foi agora pela manhã, quando me lembrava de imprimir uma carta de apresentação em alemão e tendo sido “deletada” do computador, peguei a carta impressa e pus-me a digitá-la novamente.
É interessante escrever em um idioma
que não dominamos, sobretudo quando o texto exige mudanças. Porém, nessas horas
nos salvam as semelhanças com alguns verbetes em outras línguas e até mesmo com
a nossa própria.
Como exemplo, temos a palavra “problema”;
sendo tão problemática até mesmo para ser pronunciada em qualquer língua tal
como no inglês: problem (com pronúncia paroxítona, sendo apenas duas sílabas).
Também
no francês: problème (com pronúncia paroxítona, embora seja trissílaba, com o
detalhe de transformar o e final em a, bastante próximo do
português, não fosse pelo r carregado na sonoridade).
Já
no espanhol “problema” se pronuncia tal qual no Brasil (sem grande
diferenciação). Entretanto, no idioma alemão, a semelhança com o inglês é
bastante clara: problem (com pronúncia semelhante: próble-m, com o m
quase não pronunciado), o que vem a ser para os alemães algo “problematish”,
leia-se problemático).
Acabo
de concluir porque não encontro tempo para navegação em sites de
relacionamentos: porque de forma recorrente permaneço navegando nas palavras,
suas semelhanças, entre dicionários e diferentes formas de dizer a mesma coisa.
Talvez
seja esta uma busca sobre como aprender a dizer não, ver a morte sem chorar...
como diz a canção. É simples assim; não, no, non, not, nein. Se por acaso não
conseguir dizê-lo em português, dizê-lo em outra língua poderá ser o começo do
fim da dificuldade que problematiza toda esta questão.
0 Comments:
Postar um comentário
<< Home